Іспанська ділова мова

Anexo II Correspondencia comercial

Su importancia

La correspondencia comercial es, hoy dia, un factor insustituible para el progreso comercial y economico de la sociedad humana.

Es fabulosa la gran variedad de operaciones y convenios llevados a efecto por correspondencia.

Puede decirse, sin temor a exageracion, que sin ella no existe hoy negocio posible.

Mas, para obtener la mäxima eficacia, hay que utilizar la correspondencia con arte; es indispensable escribir bien, con un correcto estilo comercial.

Estilo comercial

La carta es un documento que representa la casa comercial y, como ella, ha de ser amable, correcta y atenta. Su lenguaje debe ser breve, claro y laconico.

Entre los corresponsales ha de existir siempre una corriente de armonia para llevar a buen termino los negocios.

Toda carta consta de las partes siguientes:

1.

Membrete.

2.

Lugar y fecha.

3.

Direccion interior.

4.

Referencia.

5.

Saludo.

6.

Cuerpo de la carta.

7.

Despedida.

8.

Firma.

9.

Anexo.

10.

Nota.

Membrete

Las casas comerciales usan para su correspondencia hojas de papel con un membrete indicando nombre, o siglas de la casa, domicilio, numero de la casilla o apartamento de correos, datos de los codigos telegräficos, direccion de sucursales y agencias, etc.

Lugar y fecha

Toda carta empieza con el nombre del lugar y la fecha: dia, mes y aio en que se escribe insertos a uno o dos espacios debajo del membrete y a su derecha. Pueden ponerse de diferentes formas, por ejemplo:

96

La Habana, 23 de julio de 19... (la mäs aconsejable) Moscu, junio 25 de 19... Buenos Aires, agosto, 2, 19...

Direction (interior)

Se pone a la izquierda. En la primera linea se escribe el nombre de la persona o compafiia a quien se dirige la carta. En la linea siguiente el nombre y numero de la calle. A continuacion se ponen los nombres de la ciudad con el distrito postal, si lo hubiera, y del pais.

Sr. D. Pedro Diaz (Srs. Jacobo Girardin e Hijos) San Martin, 186 Buenos Aires (Republica Argentina) Compaiia para la fabricacion de tubos metälicos Pza. Universidad, 52 Barcelona, 5 Espaia

Referenda

Debajo de la direction se pone la palabra "Referencia", o "Referente" o sus abreviaturas "Ref.", o "Re.", a veces "Asunto" y muy raramente "Rubro", donde se cita el asunto que motiva la carta.

Tras palabra "Referencia" o sus abreviaturas se colocan dos puntos. Por ejemplo:

Re.: Solicitud de asistencia tecnica.

Saludo

Los saludos que deben usarse con preferencia son:

Seior: (cuando se escribe a una persona); Seiores: (cuando se escribe a una sociedad).

Puede utilizarse la formula "Estimado Sr." cuando se escribe a una persona con la que se tiene una cierta amistad, y "Distinguidos Sres." en sefial de deferencia o respeto.

Las formulas "Muy Sr. mio", "Muy Sr. nuestro", etc., van cayendo en desuso y son poco recomendables.

"Estimado compaiero" ("Estimados compaieros") es el saludo usual en

Cuba.

En la lengua castellana siempre se ponen dos puntos deträs del saludo.

97

Cuerpo de la carta

Incluye el asunto, motivo del mensaje que se expone, y generalmente empieza y termina con las formulas de cortesia.

Firma

El autor o persona responsable de la carta la firma y, si desempeia algun cargo destacado lo hace figurar al pie de la firma, por ejemplo:

Roberto Juärez Gerente.

Si firma una persona apoderada su nombre habrä de estamparse precedido de las letras o abreviaturas:

por poder p.p.; por mandato p.m.; por orden p.o.; por autorizacion p.a.

Anexos

Si acompaian a una carta otros documentos se constata: Anexos:

Adj.:

Una factura.

Una poliza de seguros.

Un talon.

Un certificado de origen.

Nota

Si el remitente se ha olvidado de algo o si quiere agregar una nota posterior a la firma, se inserta anteponiendo las abreviaturas P.D. (postdata), P.S. (Post Scriptum), N.B. (Nota Bene) o simplemente Nota.

Modelos de distintas cartas comerciales Curriculum vitae

DATOS PERSONALES:

Nombre y apellidos: Carlos Monteira.

Direccion: 10 Numero 64 de La Plata.

Fecha y lugar de nacimiento: el 14 de mayo de 1973, La Plata.

Estado Civil: Casado en primeras nupcias.

Telefono: 23-45-37

E-mail: sergio@tango.net

FORMACIÖN:

98

ABOGADO. Titulo expedido por la Facultad de Ciencias Juridicas y Sociales de la Universidad Catolica de los Bs.As. el primero de Diciembre de 1989.

Curso de MAESTPJA DE DERECHO CIVIL, duration tres afios realizado en el Instituto de Derecho Civil de la Universidad Catolica de los Bs.As. Estudios cursados en el periodo de Marzo de 1990 a Diciembre de 1992.

IDIOMAS:

INGLES: Nivel alto. EXPERIENCIA PROFESIONAL:

Como Escribano de Banco Municipal de La Plata desde 1991.

OTROS DATOS:

Participante en numerosos Congresos Notariales. Carnet de conducir. Vehiculo propio.

ORDENADOR:

A nivel de usuario.

Una carta de presentaciön (solicitud de empleo anunciado)

Muy seiores mios:

Con referencia a su anuncio en El Pais del 4 de mayo, desearia presentar solicitud para el puesto de_en su Departamento de Finanzas.

Soy licenciado en Ciencias Economicas y Empresariales por la Universidad Complutense de Madrid, especialidad en Sector Publico y Economia monetaria. He realizado diversos cursos orientados al sector bancario y de bolsa, ademäs de contabilidad para ampliar conocimientos. En la actualidad estoy trabajando para el Banco Santander en el departamento de banca telefonica. Estoy interesado en encontrar un puesto de trabajo acorde con mi formacion en el sector bancario o financiero.

Adjunto C.V. detallado y espero tener la oportunidad de un encuentro personal para poder demostrarles mi valia y ofrecerles asi mäs informacion sobre mi curriculum.

Atentamente.

Memorando

Es la forma de comunicacion interna mäs usada. Sirve para dar informes breves, ya de acuse de recibo o conformidad con una cantidad o documento incluso. Carece de despedida. Se utiliza para evitar la alteration de instrucciones o procedimientos entre las diferentes oficinas de una misma empresa, o para comunicacion entre el jefe y sus subalternos. Sus caracteristicas son: brevedad, claridad, precision y cortesia.

99

El memorando debe dirigirse a la persona, no al cargo que ocupa. Quien lo remite debe identificarse con su nombre y cargo y debe firmar al final.

Memorando

De: CARLOS QUIROZ MIRANDA Para: GILDARDO CASTELLANOS GARCIA Asunto: Envio balance del mes de noviembre Fecha: diciembre 15 de 1990

Adjunto el balance general y sus correspondientes anexos al 10 de noviembre, de acuerdo con su solicitud. Cordialmente,

CARLOS QUIROZ MIRANDA Director Administrativo

Memorando

CORPORACIÖN EDUCATIVA CENTRO COLOMBO ANDINO De: COORDINACIÖN ACADEMCA Para: LOLA DIAZ Copia a: Hoja de Vida

Asunto: Evaluar programas de taquigrafia y unificar criterios de aplicacion. Fecha: octubre 2/90

Con el objeto de analizar los programas de taquigrafia y unificar criterios de evaluacion, solicito a usted asistir a una reunion el dia lunes 29 de octubre/90, a las 7:00 p.m.

Agradezco su valiosa colaboracion,

RAFAELA CASTRO DE VEGA

Coordinadora (America Latina)

Solicitud de reserva, (fax)

Distinguidos seiores:

Nos proponemos llegar a Madrid para realizar negociaciones comerciales. Necesitamos alojamiento para cuatro noches (19-23 de septiembre). Le rogamos si tienen vacantes y precios de dos habitaciones dobles. Saludos.

Respuesta a una solicitud de reserva, (fax)

Estimado seior Smimov:

Nos complace confirmarle reserva de dos habitaciones dobles con ducha, incluida media pension.

100

Llegada: 09-11-00. Salida: 13-11-00. Total noches — 4. IMPORTE TOTAL: ... euros (USD).

FORMA DE PAGO: Transferencia bancaria a a la cuenta no ... o tarjeta de credito.

Rogamos envie una confirmacion por escrito adjunto con copia de la transferencia o el nombre y numero de su tarjeta de credito.

Si no le fuese posible alojarse en nuestro hotel, conforme a la reserva efectuada, rogamos nos avise como minimo con 24 horas de anticipacion, caso contrario se debitarä de su transferencia o tarjeta de credito la primera noche de alojamiento.

Atentamente.

Carta de publicidad

1. Muy Sres. nuestros:

Nos gustaria aprovechar esta oportunidad para presentarles nuestros productos los cuales creemos son muy compatibles con las actividades por Udes. realizadas. Les invitamos a visitar nuestra pägina Web en ... donde confiamos encuentren cosas de interes para su negocio. En Europa es un gran exito modelo ... para aplicaciones en hobby-market, jardineria etc. Si las zonas de aplicacion tienen escasez de agua o terrenos erosionados, con ... encontraran la solucion definitiva.

Atentamente

2. Bogotä, abril 12 de 1990 Seiores

Ref.: Oferta de servicios Apreciado(s) seior(es):

Nos es grato poner a su disposicion el nuevo almacen de cristaleria que hemos inaugurado en la carrera 196 No. 45-96, con el nombre de SANDOKAN.

Estamos seguros de que nuestros productos les interesarän, puesto que son los mejores en cuanto a precios, calidad y presentacion, que no admiten competencia alguna en este ramo. Atendemos pedidos al por mayor y al detal.

Tel. 288 94 88 (2459610).

Esperamos su pronta visita para atenderlo(s) personalmente como es nuestro deseo. Atentamente,

JORGE CAICEDO

Gerente

CRISTALERIA SANDOKAN (America Latina)

101

3. Bogotä, septiembre 15 de 1989

Seiores

Ciudad

Ref.: Oferta de muebles

La mano del hombre ha realizado los mäs finos y delicados trabajos en el proposito de hacer de nuestras actividades diarias grandes exitos humanos.

Hablamos de los bellisimos muebles que en diferentes estilos y colores diseian nuestros trabajadores en maderas finisimas con gran gusto y dedicacion.

Visitennos despues de comparar los precios y la calidad, para cuyo fin adjuntamos catälogos y listas de precios.

Atentamente,

SAMUEL GARCIA

Jefe de Ventas

(America Latina)

Constituciön de una empresa nueva

Distinguidos seiores:

Nos complace comunicarles que con fecha de hoy, 22 de enero, hemos constituido una sociedad bajo la razon social Transcuer S.C.A. con domicilio social en: Villa de Lujan 1331 Sarandi Tel.: 25640087; Fax: 256876409.

Somos una empresa, creada para brindar servicios integrales en comercio exterior: desde aperturas de cartas de credito, confeccion de documentos y tramitacion hasta logistica (transportes: maritimos, aereos y terrestres), despachos aduaneros en todo el pais, control y seguimiento de cargas de importacion o exportacion desde su planta hasta su destino final, auditoria, etc.

Con plena confianza en su interes, permanecemos a su disposicion para cualquier informacion adicional.

Atentamente

Respuesta a la circular

Seiores:

Les agradecemos el ofrecimiento hecho en su circular no._, en la que

nos informan sobre la constitucion de su compaiia y les deseamos mucha suerte en el futuro.

A juzgar por el acertado rumbo que han dado a sus actividades, damos por hecho que alcanzarän un exito rotundo.

Hemos tomado nota de su direccion y esperamos poder dirigirnos a Uds. cuando se presente el momento oportuno.

Atentamente les saluda

102

Reclamaciön por demora en la entrega

Estimados seiores:

Queremos notificarles que aun no hemos recibido la mercaderia correspondiente a nuestro pedido del 4 corriente.

Les recordamos que en su carta de confirmacion del 10 del corriente declaraban que la mercancia saldria el mismo dia.

Ello nos parece bastante extraio, y no entendemos por que no hemos recibido comunicaciones al respecto. Dado que una mayor demora nos ocasionaria inconvenientes con nuestros clientes, necesitamos recibir urgentemente la mercaderia. Por ello, les rogamos nos envien los contenedores lo antes posible, de lo contrario nos veremos obligados a anular el pedido y a dirigirnos a otros abastecedores.

A la espera de su respuesta inmediata, les saludamos atentamente.

Esrtructura general del contrato

En primer lugar, en el encabezamiento del contrato deberän figurar los datos de las partes contratantes.

Luego se expondrä la voluntad de cada una de las partes intervinientes en el contrato.

A continuacion se describirän todas las obligaciones, derechos y forma de llevar a cabo el objeto del contrato.

En concreto se fijarän las caracteristicas de la cosa o servicio objeto del contrato, asi como el precio y la forma en que se pagarä en contraprestacion.

Hay diferentes tipos de contratos, por ejemplo: contratos de compraventa, contratos de permuta, etc.

Contrato de compraventa

CONTRATO №

Lviv ......de

de 200...

La organization comercial exterior   Lviv, denominada en adelante "Vendedor", de una parte, y Empresa de Importation denominada en adelante "Comprador", han concluido el presente Contrato sobre lo mencionado a continuacion:

I

De acuerdo con el convenio de intercambio comercial de 200... entre ... y ... , el "Vendador" ha vendido y el "Comprador" ha comprado a condicion CIF ... maquinarias cuyas caracteristicas tecnicas,

103

denominaciones, precios, cantidades y plazos de entrega estan indicados en el anexo del presente contrato que forma parte integrante de este.

II

Los precios de maquinaria se establecen en dolares estadounidenses y comprenden CIF puerto ... incluyendo el precio del embalaje y marcado, senalados en el anexo del presente contrato. La suma total del presente contrato es de USD ...

III

La calidad de la maquinaria vendida por el presente contrato debe corresponder a los estandards estatales de Ucrania o a las condiciones tecnicas de las fabricas proveedoras. La maquinaria se considera entregada por el "Vendedor" y aceptada por el "Comprador" segun el certificado de calidad extendido por la fabrica proveedora.

IV

El "Vendedor" garantiza la calidad y el trabajo normal de la maquinaria en el transcurso de ... meses, a partir de la fecha de su puesta en explotacion, pero mas de ... meses desde la fecha de su entrega.

V

La descarga de la maquinaria se realiza en el puerto de destino a cargo y cuenta del "Comprador", segun la norma 600 toneladas por barco cada dia de trabajo.

VI

En lo demas, lo que no esta previsto por el presente contrato lo rigen "Las Condiciones Generales de las entregas de mercancias entre las organizaciones comerciales exteriores de Ucrania y de ..." (fecha).

VII

Las direcciones juridicas de las partes:

VENDEDOR: COMPRADOR:

Contrato laboral

... se conviene celebrar el presente contrato laboral, regido por las siguientes clausulas y condiciones:

PRIMERA: El principal contrata al Sr. ... para desempenarse en relacion de dependencia para la firma ... en calidad de ....

SEGUNDA: La actividad a desempenar por el Sr. ... es ....

TERCERA: El presente contrato comenzara a regir a partir del dia ... del mes de ... de ... y el horario de trabajo del Sr. ... se extiende de las ... hasta las ... horas, de lunes a viernes, representando en total de ... horas semanales. 104

CUARTA: El salario del Sr. ... sera ... .

QUINTA: Las remuneraciones y todos los beneficios laborales seran abonados el ultimo jueves de mes ... .

SEXTA: El empleado se compromete expresamente a cumplir con los reglamentos internos de la empresa, las normas sobre asistencia y puntualidad y el correcto trato hacia superiores y companeros de tareas. Expresamente se considerara falta grave la divulgacion de secretos comerciales o industriales o toda violacion al deber de fidelidad que tiene en relacion con el principal. Cualquier infraccion sera sancionada de acuerdo a las leyes laborales en vigencia.

SEPTIMA: Para los casos no contemplados en forma expresa en el presente contrato, se regiran por las disposiciones de las leyes laborales en vigencia.

OCTAVA: Para todos los efectos legales, las tareas se sosmeten a la jurisdiccion de los tribunales de ... .

Formulas mäs usuales en la correspondencia comercial.

Acuso recibo de ...

Підтверджуємо, що ...

En respuesta (a) ...

У відповідь на ...

El motivo de la presente es

 

informarles ...

Метою цього листа є ...

Tengo el agrado de adjuntarles ...

До цього листа додаю ...

Les escribo para ...

Пишу Вам, щоб ...

Por la presente hago referencia a ...

Посилаючись на ...

Nos complacemos en manifestarle a

 

Ud. ...

Раді повідомити Вас, що ...

Sentimos mucho informarle a Ud. ...

На жаль, маємо повідомити, що ...

Lamentamos poner en su

 

conocimiento ...

 

Agradezco ...

Вдячний ...

Le agradecemos ...

Вдячні Вам ...

Agradecemos por anticipado ...

Вдячні наперед ...

Gracias por su cooperacion ...

Вдячні за співпрацю ...

Sinceras excusas ...

Прикро, що ...

Autenticas disculpas ...

 

Nos apena mucho ...

 

Les rogamos nos informen ...

Просимо повідомити нас ...

Les solicitamos nos comuniquen ...

 

Es un placer comunicarles ...

Із задоволенням повідомляємо ...

Tendre el gusto(placer) de ...

 

105

Tendriamos mucho gusto en ...

 

Seguros de que recibimos una

Сподіваємося, що отримаємо

contestacion con prontitud ...

швидку відповідь ...

Estamos seguros de que ...

Сподіваємося, що ...

Tenga la seguridad ...

Запевняємо, що ...

Se pone en su conocimiento ...

Доводимо до Вашого відома ...

Le recordamos ...

Нагадуємо Вам ...

Como es de su conocimiento ...

Як Вам відомо ...

Esta por demas decirle ...

Крім цього, повідомляємо ...

Tenemos el gusto de acusar recibo

З подякою підтверджуємо, що

de su grata carta ...

отримали Вашого листа ...

Confirmamos a Uds. recibo de su

Отримали Вашого люб'язного

estimado escrito ...

листа ...

Recibimos su atenta carta ...

 

En respuesta (contestacion)a su

 

grata carta ...

У відповідь на Ваш лист ...

A causa de esta deplorable situacion ...

На жаль, через ситуацію, що

 

склалася ...

Por motivos expuestos ...

Внаслідок вище зазначених

Por consiguiente ...

причин ...

Conforme ...

Таким чином ...

Con respecto a ...

Згідно з ...

En referencia a ...

Стосовно ...

(Muy) Atentamente

 

(respetuosamente) le saludamos ...

З глибокою пошаною до Вас ...

Les saludamos atentamente ...

 

Atentos saludos ...

 

En espera de su respuesta favorable ...

 

 

Чекаємо на Вашу схвальну

Dandole las gracias por anticipacion,

відповідь

queda de usted ...

Вдячні Вам заздалегідь за

 

відповідь, з повагою до Вас ...

106

Список використаної та рекомендованої літератури

1. Добкина М. Д. и др. Испанский язык. Деловая поездка за рубеж / М. Д. Добкина, Л. В. Галкина, М. Л. Заседателева. — М.: Высш. шк., 1990. — 228 с.

2. Фирсова Н. М. Испанский язык для бизнесменов: пособие-справочник. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — 176 с.

3. Козлов А. А. Деловая переписка на испанском языке. — М.: Менеджер, 2000. — 176 с.

4. Седова Т. В. Финансы и менеджмент. Уч. пособие на испан. яз. — М.: Менеджер, 2001. — 144 с.

5. Алесіна Н. М., Виноградов В. С. Теорія і практика перекладу: Іспанська мова: Навч. посіб. — К.: Вища шк., 1993. — 207 с.

6. Нуждин Г. А., Комарова А. И. 75 Устных тем по испанскому языку. — М.: Рольф, 2000. — 256 с.

7. Фирсова Н. М. Испанский речевой этикет: Справ. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1991. — 174 с.

8. Кузнецов А. В. Испанско-русский словарь терминологии Международного валютного фонда. — М.: Р. Валент, 2001. — 174 с.

9. Воскресенская И. В. и др. Русско-испанский внешнеторговый словарь/ И. В. Воскресенская, В. И. Митрохина, А. О. Кувал-дин, А. В. Кузнецов. — М.: Рус. яз., 1990. — 479 с.

10. Зеленський П. Г., Зеленська О. П. Українсько-російсько-англійсь-кий тлумачний словник ділової людини. — К.: Українсько-фінський інститут менеджменту і бізнесу, 1998. — 560 с.

11. Аникин А. В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. — СПб.: Экономическая шк., 1993. — 579 с.

12. Испанско-русский словарь: 70000 слов / Н. В. Загорская, Н. Н. Курчаткина, Б. П. Нарумов и др.; Под ред. Б. П. Нарумо-ва. — М.: Рус. яз., 1988. — 832 с.

13. Ганич Д. И., Олейник И. С. Русско-украинский словарь. — К.: Рад. шк., 1976. — 880 с.

14. Just Enough Business Spanish / How to Get by and Be Easily Understood (Just Enough). Passport Books, Lexus. Chicago, USA.

15. B. J. Mullin, S. Hardy, W. A. Sutton. Marketing Deportivo. Editorial Paidotribo, Barcelona, Espana.

107

INDICE

Lecciön 1. Presentation. Saludos.Visita de un colega

extranjero......................................................................4

Lecciön 2. En busca de trabajo......................................................9

Lecciön 3. En la oficina.................................................................14

Lecciön 4. Llamadas telefonicas.................................................20

Lecciön 5. Un viaje de negocios (Aeropuerto. Aduana).........28

Lecciön 6. Un viaje de negocios (En el hotel)..........................36

Lecciön 7. Ferias. Exposiciones.................................................44

Lecciön 8. Empresas. Companfas...............................................50

Lecciön 9. Negociaciones.............................................................59

Lecciön 10. Arbitraje......................................................................70

Lecciön 11. Noticias economicas. Anuncios...............................76

Anexo I.     Textos complementarios...........................................85

Anexo II.    Correspondencia comercial......................................96

Список використаної та рекомендованої літератури........107

El manual consiste de once partes (lecciones) y dos anexos. Cada parte se dedica a un tema particular de la esfera de negocios. El manual contiene los ejercicios lexicos y gramaticales.

En los anexos Vds. encontraran los textos complimentarios, modelos de cartas y otros documentos comerciales, terminos y giros comerciales.

Este manual va dirigido a los estudiantes y otras personas que tienen ganas de dominar el espanol.

Навчальне видання Туленкова Ірина Миколаївна ІСПАНСЬКА ДІЛОВА МОВА

Навчальний посібник

Edicion de estudios

Tulenkova, Irina M. ESPANOL DE NEGOCIOS

Manual

Відповідальний редактор М. В. Дроздецька Комп'ютерне верстання Т. В. Кулік, Т. Г. Замура Оформлення обкладинки О. О. Стеценко

Підп. до друку 22.01.04. Формат 60x84/16. Папір офсетний. Друк офсетний. Ум. друк. арк. 6,51. Обл.-вид. арк. 5,4. Тираж 5000 пр. Зам. № 4-54

Міжрегіональна Академія управління персоналом (МАУП) 03039 Київ-39, вул. Фрометівська, 2, МАУП

Свідоцтво про внесення до Державного реєстру суб'єктів видавничої справи ДК№ 8 від 23.02.2000

Друкарня ТОВ "Техніка ЛТД" 04119 Київ-119, вул. Білоруська, 36а

Свідоцтво ДК № 54 від 17.04.2000

 

 ...  16



Обратная связь

По любым вопросам и предложениям

Имя и фамилия*

Е-меил

Сообщение*

↑ наверх